WeBible
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Select Version
Cherokee New Testament (1860) with Sequoyah transliterated forms
Sahidic NT
Czech BKR
1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
Danish
Danish New Testament from 1819 with original orthography
Danish OT1871 + NT1907 with original orthography
Elberfelder (1871)
Elberfelder (1905)
Luther (1545)
Greek Modern
American Standard Version
Basic English Bible
Douay Rheims
William Tyndale Bible (1525/1530)
Webster's Bible
World English Bible
Weymouth NT
Young's Literal Translation
Esperanto
Reina Valera NT (1858)
Sagradas Escrituras (1569)
(Navarro Labourdin) NT
Finnish Bible (1776)
Pyha Raamattu (1933 1938)
Darby
Martin (1744)
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Gothic (Nehemiah NT Portions)
NT Tischendorf 8th Ed
Manx Gaelic (Esther Jonah 4 Gospels)
Aleppo Codex
OT Westminster Leningrad Codex
Croatian
Hungarian Karoli
Eastern (Genesis Exodus Gospels)
Western NT
Giovanni Diodati Bible (1649)
Riveduta Bible (1927)
明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書
Japanese Denmo 電網聖書
Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版)
Korean
Vulgata Clementina
Baiboly Malagasy (1865)
Sathyavedapusthakam (Malayalam Bible) published in 1910
Judson (1835)
Det Norsk Bibelselskap (1930)
Petrus Canisius Translation
Dutch Staten Vertaling
De ganse Heilige Schrift bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament, met de apocriefe (deuterocanonieke) boeken
Studentmållagsbibelen frå 1921
Polish Biblia Gdanska (1881)
Old Public Domain Pohnpeian Bible
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844)
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
Synodal Translation (1876)
Albanian Bible
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski
Serbian Bible Daničić-Karadžić Ijekavski
Swedish (1917)
Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
Swahili
Peshitta NT
Ang Dating Biblia (1905)
Klingon Language Version of the World English Bible
NT (P Kulish 1871)
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
Vietnamese (1934)
聖經 (文理和合)
Union Simplified
Union Traditional
Widget
Switch to light / dark version
csielizabeth
2 Maccabees 9
20 - аще здравствуете и чада, и (имения) вашя но мысли вам суть, благодарю убо Богу великим благодарением, на небо упование имея:
Select
1 - Того же времене Антиох с безчестием возвратися от Персиды.
2 - Вниде бо во град глаголемый Персеполь и покусися расхитити храм и град обдержати: того ради множеству устремившуся, к помощи оружий обратишася: и тако случися прогнаному Антиоху от градожителей со срамом возвратитися.
3 - Сущу же ему при Екватане, возвестишася ему содеянная при Никаноре и Тимофеи.
4 - Вознесся же яростию, мняше и прогнавших его злобу нанести на Иудеи: сего ради повеле вознице непрестанно гонящему совершати шествие, небесному суду понуждающу его, сице бо горделиве рече: гробищное место Иудеем Иерусалим, пришед тамо, сотворю.
5 - Всевидец же Господь Бог Израилев порази его неизцельною и невидимою язвою: изрекшуся бо его слову, абие объят его утробная неизельная болебзнь и горькия внутренния муки,
6 - зело праведне, яко многими и странными напастьми иных утробы мучи. Он же никакоже от кичения (своего) преста:
7 - еще же и гордыни исполняшеся, огнем дышущь ярости на Иудеи и заповедав ускорити шествие: случися же и пасти ему от колесницы со устремлением идущия, и лютым падением падшему вся уды плоти сокрушити.
8 - Он же, иже мало прежде мняй волнам морским повелевати, от гордости паче человечи, и мерилом высоту гор мняся измерити, до земли смирен на носиле носяшеся, явную Божию силу всем показуя:
9 - яко и от телесе нечестиваго червию кипети, и живущу в болезнех и в мучениих, плоти его излиятися от смрада же его и гноя вси воини гнушахуся.
10 - И мало прежде небесных звезд касатися мнящаго никтоже можаше носити, смрада ради лютаго.
11 - Отсюду убо нача от многия гордыни своея преставати уязвлен и в познание приходити (научен) Божиею язвою повсечастно умножее болезни своея приемля.
12 - И егда ниже сам смрада своего терпети можаше, тако рече: праведно есть повинутися Богови, и смертну сущу равная Богови не мудрствовати горде.
13 - Моляшеся же скверный ко никогда хотящему помиловати его Владыце, тако глаголя:
14 - святый убо град, егоже тщахся пришед во прах обратити и место гробищное создати, свободен оставлю,
15 - Иудеев же, ихже хотех ниже погребение сподобите, но птицем зверем на растерзание предати со младенцы, всех их равных Афинеом сотворю:
16 - храм же святый, егоже прежде ограбих, предобрыми дары украшу, и священныя сосуды много болше вся воздам, и подобающая к жертвам иждивению от своих доходов подам:
17 - к сим же и Иудеанином быти, и всякое место обитаемо проходити, и проповедати Божию державу имам.
18 - Но никакоже престающым болезнем, найде бо нань праведный Божий суд, о себе отчаявся, писа ко Иудеом ниженаписанное послание, моления чин имущее, содержащее же сия:
19 - предобрым гражданом Иудеом зело радоватися и здравствовати и благоденствовати, царь Антиох и стратиг:
20 - аще здравствуете и чада, и (имения) вашя но мысли вам суть, благодарю убо Богу великим благодарением, на небо упование имея:
21 - аз же в немощи лежащь, вашу честь и благоприятство воспоминах любезно: возвращаяся от Персидских мест и впад в болызнь тяжку, нужно возмнех попечение возимети о общем всех утверждении:
22 - не отчаяваяся о себе, но упование много имея избежати недуга,
23 - зря же, яко и отец мой, в няже времена в вышних местех воева, показа имущаго прияти по нем началство,
24 - да аще что противно случится или возвестится что бедственно, ведуще сущии по странам, кому власть вверена, не смутятся:
25 - к сим же помышляю прилежащих могутников и соседей царствию времене усмотряющих и случая ожидающих, оеявих сына моего Антиоха царем, егоже многаши обходящь вышний сатрапии многим от вас препоручах и представлях, писах же к нему, яже нижае писана суть:
26 - молю убо вас и прошу, да помняще благодеяния во обще и особно, кийждо содержите сущее благоприятство ко мне и сыну моему:
27 - уповаю бо, яко он кротце и человеколюбне, последующь моему произволению, сообщатися вам будет.
28 - Мужеубийца убо и хульник злейшаяе пострадав, якоже иным сотвори, в странстве, на горах бедною смертию изчезе.
29 - Пренесе же тело его Филипп сверстник его: иже и убоявся сына Антиохова ко Птоломею Филомитору во Египет отиде.
2 Maccabees 9:20
20 / 29
аще здравствуете и чада, и (имения) вашя но мысли вам суть, благодарю убо Богу великим благодарением, на небо упование имея:
Copy Link
Make Widget
Webible
Freely accessible Bible
48 Languages, 74 Versions, 3963 Books
Widget